Simon Armitage: Translating Voice

written by Adrian Blackledge

Simon Armitage: Translating Voice

simon1The Translation and Translanguaging project recently extended its gaze to include literary translation. On Sunday 16th November 2014 Simon Armitage came to the Library of Birmingham to hold a Master Class on translating poetry, and to give a public reading of his poems. Simon Armitage is one of the leading poets of his generation. He has received many awards throughout his career, including a Forward Prize, a Lannan Award, and the Hay Medal for Poetry. He was awarded the CBE in the Queen’s Birthday Honours List for services to poetry. Simon Armitage’s 2012 non-fiction book Walking Home, an account of his troubadour journey along the Pennine Way, was a Sunday Times best-seller and was shortlisted for the 2012 Portico Prize for Literature. He has translated The Odyssey (Spoken Word Award), Sir Gawain and the Green Knight, and The Death of King Arthur (shortlisted for the TS Eliot Prize). Simon Armitage is a Fellow of the Royal Society of Literature, a Vice President of the Poetry Society, and a patron of the Arvon Foundation.

simon2The events were part of the Being Human Festival of the Humanities,a national forum for public engagement with humanities research. Over the course of two weeks the festival highlights the ways in which the humanities can inspire and enrich our everyday lives, and foster world-class knowledge that is vibrant, vital, and accessible to all. Led by the School of Advanced Study, University of London, in partnership with the Arts & Humanities Research Council and the British Academy, the festival enables University of Birmingham’s AHRC-funded Translation and Translanguaging project to collaborate with the Library of Birmingham to engage with literary translation.

Simon Armitage began the master class by pointing out that he does not speak any languages other than English. In fact what the public participants soon learned was that they would be offered the opportunity to translate part of a fourteenth century poem into twenty-first century English. simon3Simon asked the members of the group to have a go at reading aloud a section of the original text of Sir Gawain and the Green Knight, to feel not just the rhythm, metre, and unfamiliar vocabulary of the ancient poetry, but particularly what he called its “noise”. Focusing on alliteration, the poet set the group the task of predicting, or imagining, or creating, or perhaps translating, words hidden behind redactions similar to those in letters home from the trenches. This was not mere guesswork: it was a creative activity which required the fledgling translators to produce words which fitted that alliterative “noise”. A final activity demanded that the group translate a section of the great old poem into contemporary English – but engaging, original English that should grab the attention of the reader. As with any translation, precision was not the crucial requirement. It was more important to capture something of the mood and tone of the dramatic Arthurian tale. Everyone had a go, and before we knew it the master class was drawing to an end. A measure of the success of a workshop is whether it leaves people wanting more. This one certainly did. But as Simon Armitage pointed out, there are a further 2,524 lines of Sir Gawain and the Green Knight awaiting our translational attentions.

In the evening Simon Armitage gave a wonderful reading of his poems, including an extract from the Gawain poem, at the Studio Theatre in the Library of Birmingham. The library had donated the theatre space as a contribution to the festival, and the collaboration between the University of Birmingham’s Translation and Translanguaging research project and the Library of Birmingham enabled 200 people to enjoy a reading from one of our leading authors which was at once funny, moving, serious, and memorable. Thanks to the School of Advanced Study, University of London, the Arts & Humanities Research Council, and the British Academy, both the master class and the reading were provided free to the public as part of the Being Human Festival. If an aim of the festival is to inspire and enrich our everyday lives, the events at the Library of Birmingham on 16th November certainly achieved this. Following the evening poetry reading a Twitter post read:

Professor Adrian Blackledge and Professor Angela Creese with Simon Armitage
Professor Adrian Blackledge and Professor Angela Creese with Simon Armitage

“Simon Armitage rekindled my passion for poetry @BeingHumanFest tonight!”

What more needs to be said?

Advertisements

2 thoughts on “Simon Armitage: Translating Voice

  1. […] a previous blog post by Adrian Blackledge on Simon Armitage’s translating poetry masterclass (https://tlangblog.wordpress.com/2014/11/25/simon-armitage-translating-voice/), he looked at literary translation as a focus for considering translation and translanguaging […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s