This is the blog for the TLANG Project – Translation and Translanguaging: Investigating Linguistic and Cultural Transformations in Superdiverse Wards in Four UK Cities. TLANG was funded as part of the Arts and Humanities Research Council’s Translating Cultures theme and was a four-year project (2014-2018) led by Professor Angela Creese at the University of Birmingham.
The project team are based across four cities – Birmingham, Cardiff, Leeds and London – and will use this blog to give regular updates on the research and connected projects.
We welcome your comments on our project. You can also follow us on Twitter @TLANGProject for news and developments.
Our project website can be found here: https://tlang.org.uk/
You can also follow us at https://bham.academia.edu/TLANGResearchTeam
For general enquiries please contact: firstname.lastname@example.org
The blog is edited by Jessica Bradley: email@example.com and by Caroline Tagg: firstname.lastname@example.org. Please contact us if you have any questions about the blog or if you are interested in submitting a blog post.
Principal Investigator of the project Professor Angela Creese:
‘The research makes a significant contribution to knowledge about the potential of multilingualism as a resource for communication, creativity, and civic participation’.
The aim of the project is to understand how people communicate multilingually across diverse languages and cultures.
We define ‘translation’ as the negotiation of meaning using different modes (spoken/written/ visual/gestural) where speakers have different proficiencies in a range of languages and varieties. When speakers do not share a common language they may rely on translation by professionals, friends or family, or by digital means. Such practices occur in ‘translation zones’, and are at the cutting edge of translation and negotiation.
We view ‘cultures’ not as fixed sets of practices essential to ethnic groups, but rather as processes which change and which may be negotiable. In our previous research in multilingual communities we found speakers are not confined to using languages separately, but rather they ‘translanguage’ as they make meaning.
We have looked closely and over time at language practices in public and private settings in Birmingham, Cardiff, Leeds, and London. We investigated how communication occurs (or fails) when people bring different histories and languages into contact. Outcomes will impact on policy on economic growth, migration, health and well-being, sport, cultural heritage, and law, by informing the work of policy-makers and public, private and third sector organisations.